venerdì 29 maggio 2015

Libri e traduzioni di libri


Questo blog si occupa di libri e di traduzioni di libri. Il suo titolo viene da The Moon and Sixpence (1919, La luna e i sei soldi) di Somerset Maugham. La frase è questa:

We are like people living in a country whose language they know so little that, with all manner of beautiful and profound things to say, they are condemned to the banalities of the conversation manual. Their brain is seething with ideas, and they can only tell you that the umbrella of the gardener's aunt is in the house.

Siamo come chi abiti un paese di cui conosce così poco la lingua da essere condannato, con tutte le cose belle e profonde che ha da dire, alle banalità di un manuale di conversazione. La sua mente ribolle di idee, ma tutto quello che riesce a dire è che l'ombrello della zia del giardiniere è nella casa.

La sensazione è tipica di chi traduce per mestiere. L'originale pullula di ambiguità e di risonanze, ma il nostro povero italiano suona sempre come: “saprebbe indicarmi la via più breve per raggiungere la locale stazione ferroviaria?”

Il problema del resto non sta nell'italiano e Maugham non sta parlando di traduzioni. Sta parlando di tutte quelle volte che, per quanto uno possa aver chiaro un concetto, sembra non ci sia modo di trovare le parole esatte per dire proprio quella cosa lì.

La stessa cosa di cui si lamenta Giacomo il fatalista.
Ah! Si je savais dire comme je sais penser! Mais il est écrit là-haut que j'aurais les choses dans ma tête, et que les mots ne viendraient pas.

E che sembra affliggere Maddy in All That Fall di Beckett, almeno a detta di Mr Rooney.
Do you know, Maddy, sometimes one would think you were struggling with a dead language.

Delle volte sembra proprio di lottare con una lingua morta. Come se ti avessero chiesto di tradurre in latino un testo di elettrodinamica quantistica o il libretto d'istruzioni di una lavatrice o anche soltanto il termine “cassaintegrato”.

Che, sia detto per inciso, in latino suona come: operarius publica pecunia adiutus (Lexicon recentis latinitatis, Volumen I, A-L, p. 144, Libraria Editoria Vaticana, 1992)

1 commento:

  1. Cosa si fa su un blog?
    verrebbe da chiedersi, cosa è un blog?
    abbraccio caro Gughi

    RispondiElimina