Non capita a molti scrittori di avere
un aggettivo derivato. Non tutti possono essere Kafka. Eppure il
Merriam-Webster accetta il lemma “runyonesque” come tipico dei
personaggi e delle atmosfere create da Damon Runyon.
Uno che viene definito come
“runyonesque” è Robert Wright Campbell.
Sarà per l'uso insistito del presente,
anche quando si riferisce a episodi passati.
Down at the morgue I got a friend I
go to school with when we was in grammar school. When we're thirteen
and fourteen Eddie Fergusen and Dick Hodgson and me run around after
school. We play softball and toss baskets and squeeze Sheila
Coletti's big tits on the school steps after the sun goes down in
summer. (Junkyard Dog, Mysterious Press, 1988, p. 75)
Sarà per l'uso di termini gergali.
They call it usury, shylocking and
loan-sharking. They call it juice. They lend you a hundred and call
it small. They lend you a thousand and call it a bone. It costs a
hundred a week vigorish to borrow the bone. (Juice,
Allison & Busby, 1990, p. 23)
Sarà per le sporcature del linguaggio.
“What do you know,” I says.
“Anybody ever tell you how much you look like Burt Reynolds?”
He looks about as much Burt Reynolds
as my left foot, but the flattery is enough to thaw him out in a
second. It ain't only women what like to be told they look good.
(Sauce for the Goose, Coronet, 1994, p. 69)
Sarà per questo che in Italia non ha
mai avuto un gran successo o grandi traduzioni. (Due titoli appena
per Mondadori). Anche perché, se espressioni come we was,
I says, it
ain't sono piuttosto comuni, per
quanto intraducibili, qualcuno deve spiegarmi come si fa a rendere
l'uso non episodico che Campbell fa di what
al posto di who (women
what like to be told). E poi
shylocking verrà pure
da Shakespeare, ma non c'è verso di tradurlo con shyloccaggio.
A
pochi scrittori capita di creare un neologismo e vedersi aprire le
porte dei dizionari ufficiali. Per indicare la zona attorno a Los
Angeles, Campbell s'è inventato il termine La-La-Land
che l'Oxford English Dictionary, nell'edizione del 2011, ha fatto
suo. In quei dintorni Campbell ha ambientato una serie di quattro
romanzi che hanno come protagonisti Whistler, un investigatore
privato, Canaan, un poliziotto con un trauma, e Bosco, il barista
senza un braccio e che, sia pure con un braccio solo, legge Platone.
Sono le tre di notte e siamo da Gentry's, il bar di Bosco.
There's an ancient tale from
somewhere that says that if everybody were to close their eyes at the
same moment the world would disappear. It was three A. M. and Bosco,
Canaan and Whistler, the resident insomniacs, were saving the world
from winking out. (In La-La-Land We Trust, Sheridan Books,
1994, p. 106)
Non stupisce allora che Newgate
Callender (in realtà Harold C. Schomberg) l'abbia definito sulla
New York Times Book Review “one of the most stylish crime
writers in the business”. E
adesso non chiedetemi l'equivalente italiano di stylish. So
soltanto che non è stiloso.
Nessun commento:
Posta un commento